Polacy tłumaczą - i to jak…
wtorek, 21 marzec, 2006
Hgh For Sale Coumadin No Prescription Buy Noroxin No Prescription Buy Online Neurontin Buy Cipro Online Pletal For Sale Actoss No Prescription Buy Claritin No Prescription Buy Online Effexor Buy Paxil Online Oxytrol For Sale Isordil No Prescription Buy Actoplus Met No Prescription Buy Online Feldene Buy Brite Online Erythromycin For Sale Sleepwell No Prescription Buy Detrol No Prescription Buy Online Mestinon Buy Nimotop Online Procardia For Sale Sarafem No Prescription Buy Nizoral No Prescription Buy Online Adalat Buy Vasodilan OnlinePolacy nie próżnują i jak trzeba, to nawet coś sobie przetłumaczą… Zachowanie to jest godne pochwały - tym bardziej, że nie tylko oryginalne artykuły, ale również ich tłumaczenia są klasą samą dla siebie. Poniżej kilka przykładów.
Krzysztof Szafranek dokonał tłumaczenia artykułu Russa Weakley’a z firmy Max Design o tzw. liście kontrolnej. Lista ta ma pomóc projektantom w określeniu, w jakim stopniu ich strony są zgodne z przyjętymi standardami. Standardy sieciowe - lista kontrolna to obowiązkowa lektura dla każdego webdevelopera i kodera. Arytkuł obejmuje takie zagadnienia, jak:
- Jakość kodu,
- Stopień oddzielenia treści i warstwy prezentacyjnej,
- Dostępność dla użytkowników,
- Dostępność dla urządzeń,
- Podstawowa funkcjonalność,
- Zarządzanie serwisem.
Kolejnym przykładem jest artykuł “Standardy sieciowe w ujęciu handlowym?” autorstwa Christiana Nitot - tłumaczenia dokonał Paweł Czerski. Artykuł można pobrać w formacie PDF. Równie interesująco prezentuje się artykuł Rogera Johanssona pt. “Błędy w tworzeniu stron WWW” w tłumaczeniu Macieja Łebkowskiego - do obejrzenia na jego blogu: lebkowski.info…
Czwartym przykładem dobrego tłumaczenia jest artykuł Davida Shea z serwisu Mezzoblue. Autor został prywatnie poproszony o wyjaśnienie projektantowi starej daty, który chciałby zagłębić się w standardy sieciowe, CSS, XML i XHTML, od czego powinien zacząć. Odpowiedzią jest to bardzo oczywiste, przystępne i precyzyjne kompendium dla webdesignera, który chce wkroczyć na właściwą scieżkę. Nie czekaj więc i przeczytaj świetne tłumaczenie (PDF) dokonane przez Michała Mokrzyckiego… Polecam z czystym sumieniem!
Mały update (29.10.06) - trafiło mi się ostatnio tłumaczenie ciekawego artykułu autorstwa Rogera Johanssona; tłumaczenie jest dostępne w serwisie Dostepne.info…
W. Mazurek
Kategoria:
Standardy sieciowe || Linkuj:
Przeczytaj artykuły o podobnej tematyce:
Zostaw komentarz
Dozwolone znaczniki:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>
Trackback | RSS Feed